進入同聲傳譯行業需要具備哪些專業知識話題已經老生常談,但如今同聲傳譯的要求專業程度越來越高,有許多客戶要求同聲傳譯員具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。
如果你對同聲傳譯學習有足夠興趣和堅持不懈的努力,上海騰齊文化傳播有限公司從事同聲傳譯技術與服務多年建議大家做好以下五點:
1. 廣泛閱讀,尤其是非母語類閱讀。
每天閱讀優質報紙(例如:《紐約時報》、《華爾街日報》),并且至少堅持一年。
一頁一頁地閱讀優質新聞雜志,例如《經濟學人》。
閱讀非母語類的你感興趣的話題。
閱讀其他能夠拓展你知識面的資料。
2. 收看收聽所有工作語言的時事電視新聞、廣播新聞和播客。
別只聽新聞內容,還要有所分析。隨時了解時事和問題,錄下新聞節目和訪談,以便日后細聽。
3. 強化你在經濟、歷史、法律、國際政治以及科學概念和原理方面的知識(按此順序)。
學習大學級別的課程,復習高中課文等。
加強你在某一專業領域的知識(尤其是科技領域,比如計算機)。
4. 在非母語的國家生活。
推薦至少呆上半年至一年時間。
與母語為你的非母語的人生活,或者經常跟他們進行交流。在嚴格要求使用非母語的環境中工作。
5. 訓練你的寫作和研究技能。
參加有挑戰性的寫作課(不是那種純粹的創新寫作課程,而是關于新聞寫作、科技類寫作的課程),這樣你才能了解新聞文體、聯合國文體、法律文體等等。
用非母語手寫抄下課本的節選和期刊的文摘。列出不熟悉或難搞定的語法點,然后努力攻克它們以及練習糾錯能力。
